lunes, 9 de diciembre de 2013

Call for Papers (II) Sport and Translation Conference 29-30 May 2014

Call for Papers II:

SPORT AND TRANSLATION: INTERNATIONAL CONFERENCE

Thursday 29th and Friday 30th May 2014

University of Bristol, U.K.

Held on the eve of the FIFA World Cup, this conference will draw together scholars for an interdisciplinary conference to examine this new set of research questions, across history and in the present day. 

Deadline for Paper Proposals: 30 January 2014

Confirmation of Acceptance: 15 February 2014

Questions which might be considered by conference participants include:

-         How is sport translated across cultures, and how does this differ today from in the past?

-         Do multilingual players/teams compete more successfully away from home than their monolingual counterparts?

-         How have sporting ideologies been translated across cultures?

-         Does sport transcend translation because of its hybrid nature and its global origins in histories of migration?

-         Are some sports untranslatable?

-         How do art and visual media translate sport across linguistic boundaries?

-         How have radio and television translated sport across nations and around the world?

-         How have colonialism and colonial legacies shaped sporting translation?

-         Is there a Universal Language of Sport?

-         What is the relationship between Twitter, sport and translation?


We welcome paper proposals (maximum 500 words) from any discipline that aim to uncover links between sport and translation. Please send to matthew.brown@bris.ac.uk.

The principal language of the conference will be English.

Background:

Across the Social Sciences, Arts and Humanities, sport has become a considerable object of academic interest in recent years. In June 2014, the FIFA World Cup will be held in Brazil, for the first time since 1950. Two years later the Olympic Games will be held in Rio de Janeiro, Brazil. Much research has been carried out to locate these games within their global social, cultural, political and economic histories, paying particular attention to the role of visual cultures, mega-event organisation, nationalism and even individual sportspeople in shaping the spectacle.

Very few studies have paid attention to the role of Translation as an obstacle or opportunity in global sports history, politics or cultural studies. But we believe that translation is an essential process in almost every sporting encounter. On the eve of the FIFA World Cup, this conference will explore the relationship between sport and translation.

The conference will bring to a close a year-long programme of events on Sport and Translation at the University of Bristol, including workshops on Sport and Interpreting, and Sports Writing and Translation, as well as work with local Bristol schools and public engagement activities. Sport and Translation was generously supported by a grant from the University Research Strategy Fund. At previous events, speakers have included Andy Brassell, Matt Rendell, Keka Vega, Clare Gardner and Tim Goddard.

Conference organising committee: Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, David Goldblatt, Gloria Lanci, Mike O’Mahony, Carol O’Sullivan, David Perkins, Aris Da Silva, Ana Suarez.

Further information on the conference and programme will be posted at www.sportandtranslation.blogspot.co.uk.


lunes, 18 de noviembre de 2013

Sport, Translation and Interpreting: workshop 4th December 2013

'Sport, Translation and Interpreting' workshop, University of Bristol
43 Woodland Road

This workshop will explore potential research agendas in sports translation and sports interpreting. What are the lessons of the past? Can sport resist or defy translation? How and why should sports translation and interpreting services be professionalised?

Final Programme

10.45am. Welcome: Professor Mike Basker, Dean of Arts, University of Bristol, and former Bristol Rovers F.C. Russian-English interpreter  

Introductions: Matthew Brown and Arismende da Silva (Department of Hispanic, Portuguese and Latin American Studies, School of Modern Languages, University of Bristol)

Presentations:

11am: Matt Rendell (author and broadcaster, ITV and UCI cycling interpreter)
‘Englishing the Tour de France: Subtitles and Cross-Cultural Interpretation’

12noon: Andy Brassell (freelance broadcaster, translator and interpreter, for BT Sport, and ITV Champions League)
‘The Gap in the Market for Bespoke Football Translation/Interpreting’

1pm-2pm lunch break

2pm Keka (Spanish international footballer, Bristol Academy F.C.) in conversation with Aris da Silva and Ana Suárez Vidal (UoB)
‘Translation and the Success of Bristol Academy women’s football’

2.45pm Clare Gardner (UoB graduate, Walpole British Luxury) and Tim Goddard
‘Translating for Chelsea F.C.’s foreign superstars and their families’

3.30pm Round-table discussion, with Professor Alan Tomlinson (Professor of Leisure Studies, University of Brighton) and Kirsty Heimerl-Moggan (Senior Lecturer in Interpreting, University of Central Lancashire).

The event will end at 4.30pm, to be followed by a drinks reception.

Attendance is free and open to all: to register, please simply email matthew.brown@bristol.ac.uk.



viernes, 11 de octubre de 2013

First Call for Papers: SPORT AND TRANSLATION: International Conference 29-30 May 2014, University of Bristol, U.K.

First Call for Papers:

SPORT AND TRANSLATION: INTERNATIONAL CONFERENCE

Thursday 29th and Friday 30th May 2014

University of Bristol, U.K.

Across the Social Sciences, Arts and Humanities, sport has become a considerable object of academic interest in recent years. In June 2014, the FIFA World Cup will be held in Brazil, for the first time since 1950. Two years later the Olympic Games will be held in Rio de Janeiro, Brazil. Much research has been carried out to locate these games within their global social, cultural, political and economic histories, paying particular attention to the role of visual cultures, mega-event organisation, nationalism and even individual sportspeople in shaping the spectacle.

Very few studies have paid attention to the role of Translation as an obstacle or opportunity in global sports history, politics or cultural studies. But translation is an essential process in almost every sporting encounter. During the Brazil World Cup in 2014, for example, how will the rest of the world understand the games being played and the images being displayed, viewed on their televisions, mobile devices, tracked online or commented upon on their radios? Multiple translations, linguistic and otherwise, will shape these processes. Furthermore, how will commentators, interpreters, producers, journalists and academics translate Brazil for foreign audiences? And how will footballers from across the world interpret Brazil – and how will this affect their performances?

On the eve of the World Cup, this conference will draw together scholars for an interdisciplinary conference to examine this new set of research questions, across history and in the present day. Questions which might be considered by conference participants include:

-         How is sport translated across cultures, and how does this differ today from in the past?

-         Do multilingual players/teams compete more successfully away from home than their monolingual counterparts?

-         How have sporting ideologies been translated across cultures?

-         Does sport transcend translation because of its hybrid nature and its global origins in histories of migration?

-         Are some sports untranslatable?

-         How do art and visual media translate sport across linguistic boundaries?

-         How have radio and television translated sport across nations and around the world?

-         How have colonialism and colonial legacies shaped sporting translation?

-         Is there a Universal Language of Sport?

-         What is the relationship between Twitter, sport and translation?

-         Might the England team be more successful at Brazil 2014 if they employed as many translators and interpreters as nutritionists and coaches?

We welcome paper proposals (maximum 500 words) from any discipline that aim to uncover links between sport and translation. Please send to matthew.brown@bris.ac.uk.

The principal language of the conference will be English. We welcome paper proposals in English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese or Russian. We may be able to offer some assistance with interpretation depending on pending funding applications.

Deadline for Paper Proposals: 10 December 2013

Confirmation of Acceptance: 20 January 2014

The conference will bring to a close a year-long programme of events on Sport and Translation at the University of Bristol, including workshops on Sport and Interpreting, and Sports Writing and Translation, as well as work with local Bristol schools and public engagement activities. Sport and Translation was generously supported by a grant from the University Research Strategy Fund.

Conference organising committee: Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, David Goldblatt, Gloria Lanci, Mike O’Mahony, Carol O’Sullivan, David Perkins, Aris Da Silva, Ana Suarez.

Further information on the conference and programme will be posted at www.sportandtranslation.blogspot.com.


viernes, 20 de septiembre de 2013

Blog 1: About Sport and Translation

In June 2014, the FIFA World Cup will be held in Brazil, for the first time since 1950. Two years later the Olympic Games will be held in Rio de Janeiro, Brazil. These events mark Brazil’s resounding entrance to the international scene as booming BRIC economy, host and organiser as well as a protagonist famed for the athleticism, grace, rhythm and exoticism of its performers. How will the rest of the world understand the games being played and the images being displayed, viewed on their televisions, mobile devices, tracked online or commented upon on their radios? How will commentators, interpreters, producers, journalists and academics translate Brazil for foreign audiences? How will the athletes and players interpret Brazil – and how will this affect their performances? This project will draw on the expertise of historians, translators and social scientists to examine this new set of research questions that have previously been neglected by scholars. We will also curate a series of research and public engagement events to orchestrate input from across Bristol, the UK and the world on a variety of levels. How is sport translated across cultures? Does sport – particularly global football – in fact transcend translation because of its hybrid nature and its global origins in histories of migration? In sum: would the England team be more successful at Brazil 2014 if they employed as many translators and interpreters as nutritionists and coaches?

This blog relates to the University of Bristol research project 'Sport and Translation', supported by a grant from the University Research Strategy Fund for 2013-14. We will be organising a range of events during the year as we aim to answer some of the questions above, and to build upon public interest in the wider social and historical context of sport in the year of the 2014 World Cup in Brazil. We would hope that any views expressed on this site do not reflect the views of the Univerity of Bristol.

The project team consists of nine colleagues from across the Faculties of Arts and Social Science at the University of Bristol: Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, David Goldblatt, Gloria Lanci, Mike O'Mahony, David Perkins, Aris da Silva and Ana Suarez Vidal. As we get closer to our events we will announce them here: you can also follow some of us on twitter: @mateobrown, @jonahbury, @footymac.