martes, 7 de octubre de 2014

Sport and Translation International Conference review

SPORT AND TRANSLATION: INTERNATIONAL CONFERENCE
Bristol, UK, 29th and 30th May 2014

Our two day conference brought to a close a year-long programme of events on Sport and Translation at the University of Bristol. The interdisciplinary character of the conference drew together scholars from various fields in the Humanities, giving a unique insight on how sport is translated across cultures. We received international contributions from Austria, Brazil, Denmark, Emirates, Italy, Spain and Turkey, and from our colleagues elsewhere in Britain.
Photo: Erin Hawkey/Gloria Lanci
We kicked off with the lecture of Professor Gertrud Pfister (University of Coppenhagen), one of Europe’s leading sociologists of sport. She took us on a delightful reflexion on how sport and translation have been intertwined throughout history, from the meanings of sport in semiotics to the Western practices of physical educational and its construction of rules and terminology.
Dr David Goldblatt (University of Bristol and De Montfort University) was our keynote speaker for the evening, which took place at Hamilton House in Stokes Croft, a neighbourhood well known as a hub for art and music, with independent shops and alternative cafes and bars. David provided an involving and engaging talk based on his most recently published book Futebol Nation: A Footballing History of Brazil.
The conference unfolded in five panels with 16 presentations that discussed the practice of sport translation (practitioners, ethics and everyday practices), its historical aspects and its social context.
The papers in the first panel Translation and its Practitioners discussed the problems, challenges and strategies of interpersonal and social communication in sports. Professor Eva Lavric (University of Innsbruck) presented the results of a comprehensive research project among multilingual football clubs in Austria, Germany and Italy; Dr Guzde Begum Akuzum (University of Istanbul) analyzed the role of the sports interpreter studying international sports events in Turkey and Helena Martin (Complutense de Madrid) looked at the translation of sports ideologies through the use of the term “tiki-taka” in describing Spanish football tactics.
In the second panel Sport and Translation and its Ethics the presenters dealt with the contentious issues of ethical and non-ethical practices in translation.  Dr Christophe Declerc (University College London) reflected on the use of machine translation as ‘doping’ or illegal practice and Dr Kirsty Heimerl-Moggan (University of Central Lancashire) looked at the work of qualified sports interpreters, linguists and sports reporters, discussing their practices and their adherence to a code of ethics.
The third panel Sport and Translation and Everyday Practices brought a diverse array of research and case studies. Dr Roger Baines (University of East Anglia) investigated the relationship between power and translation in the work of interpreting for elite migrant footballers in UK. Dr Erika Giogianni (University of Innsbruck) analysed the role of multilingualism and multiculturalism in the success of European football teams. Elena Balcaite (University of Gloucestershire) studied relations between spirituality and sports fan ship among supporters of England’s national football team and Lithuania’s basketball team.  Ana Suarez-Vidal (University of Bristol) with Dr Susana Ladra González (Universidade Da Coruña) examined how translation is used in Twitter by sportsmen/women, sports media and their followers.
The fourth panel The History of Sport and Translation placed sport and translation in its historical perspective. Dr Christian Schwartz (University of Sao Paulo) investigated reports on football in the Argentinian 1920’s press as narratives of the consolidation of a national language and football style. Dr David Frier (University of Leeds) analysed the translation of ideologies in the building of the Lisbon National Stadium in 1940s Portugal. Professor David Wood (University of Sheffield) examined how language conveyed meanings in sports in Latin American literature of the 1910s and 1920s. Dr Maurizio Viezzi (University of Trieste) presented the challenges of translating and interpreting modern history athletics lexicon.
The fifth panel The Social Context of Sport and Translation approached social interfaces between translation and sports. Dr Jehan Zitawi (University of Abu Dhabi) examined the linguistic and cultural challenges facing Arab sports translators and interpreters. Dr. Francisco Meledandri (University of Bari) discussed how sports are translated using digital technologies, in particular online social media among football fans. Dr Gloria Lanci and Dr Matthew Brown (University of Bristol) reflected on the politics of sports, and the significance of translations, in the origins of football in Sao Paulo.
The conference offered a great opportunity for networking in a new and rapidly expanding field of cross-disciplinary research. We were very pleased to receive our visitors to the University of Bristol and learn from their experiences. The discussions over sport and translation continued beyond the conference room and into our social reunions. Most of the participants established new links which have continued to develop since the conference.
I am grateful that I could take part of this conference, being part of the organization team and as a presenter.  I think the most interesting aspect of the debates was to reflect on global contemporary issues: how translation impacts the way we view international sports events and understand international sports news; how sport could constitute a ‘universal language’; how the understanding of foreign cultures and societies are largely shaped by sport practices and through them are translated and interpreted.
Taking place just two weeks before the FIFA World Cup in Brazil it was inevitable that football, among other sports, was at the centre of our informal talks! But this only served to further enhance the friendly atmosphere that pervaded the event. I found it particularly useful to be able to engage in those conversations with academics just before the “biggest single-event sporting competition in the world” that, according to the FIFA website, would “build a better future through a variety of ways”. We need to understand the process of translation in order to comprehend the effects sporting events can have on how we perceive our place in the world.
Dr. Gloria Lanci



This conference was supported by the University of Bristol Research Strategy Fund, the School of Modern Languages and the Bristol Institute for Research in the Humanities and Arts (BIRTHA).

The organizing committee was Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, David Goldblatt, Gloria Lanci, Mike O’Mahony, Carol O’Sullivan, David Perkins, Arismende da Silva and Ana Suárez-Vidal.


We are indebted to Hannah Blackman for her peerless administrative support.

viernes, 13 de junio de 2014

Taking Sport and Translation to Bristol Primary Schools

A key part of the Sport and Translation project involved us taking University of Bristol research into local schools and working with primary school children.




By Jenna Abaakouk, Sport and Translation Intern, and undergraduate student of Spanish and Portuguese, University of Bristol



As part of the Sport and Translation project, we visited various primary schools in the Bristol area and set up workshops, which gave the children the opportunity to find out more about football (something that many of them had an interest in) and to familiarise them with Brazil and its culture. These activities took place in May during the build up to the FIFA World Cup. It was amazing how open the pupils were to learning about Brazilian culture, language and history from us!




We worked with pupils in Year 3, Year 4 and Year 5, and we are very grateful to the teachers who let us into their classes, and to the pupils who were so creative and enthusiastic! According to age of the pupils we varied the activities, but this is generally what we did:


We began by introducing ourselves and displaying a photo of the Brazilian national football team, which sparked a lot of excitement as they began enthusiastically naming them one by one. We also showed them various videos related to Brazilian football, such as the iconic 1998 Nike advert, and the incredible goal scored by female Brazilian football player Marta Vieira da Silva against the United States. The children were then split into four groups, and we gave each group the task to design their own football, football kit, trophy and 2014 World Cup poster. The children really impressed us with their creativity, as they included in their designs the Brazilian national colours, the flag, and one group even drew a colourful carnival crowd, whilst another designed their trophy with an Amazonian theme, with various animal skins drawn on.


A crucial part of the activities was that we gave the children the opportunity to learn some Portuguese, and to see the interconnections between English and Portuguese, especially with regard to football vocabulary. We began by teaching them phrases such as ‘My name is,’ and ‘My favourite football team is.’ Most of the children grasped the language aspect extremely well, which was evident in how quickly they matched up various football related items to their Portuguese name. They used their logic to work out what they did not know; for example, one child said “’Estadio’ sounds a bit like ‘stadium’ so I think we should put them together!” We were all very impressed with the way in which they all got engaged in the workshop. Not only was it a great opportunity for us to work with such enthusiastic and bright children, but they also were happy to learn about a culture so different to our own, and to learn more about the country they have heard so much about in recent times.


Jenna Abaakouk, Sport and Translation Intern, University of Bristol

lunes, 26 de mayo de 2014

Sport + Translation Conference Programme

Sport and Translation International Conference, 29-30 May 2014

University of Bristol

Conference Programme

29 May,

Conference Venue: Lecture Theatre 3, 17 Woodland Road, University of Bristol

8.30. Conference Registration, SML Common Room, 17 Woodland Road

9.00. Opening and Welcome: Dr. Matthew Brown (University of Bristol)

9.15. Opening Keynote Lecture
Professor Gertrud Pfister (University of Copenhagen)
“Traduttore, tradittore” – is a translator really a traitor? Thoughts on Sport and Translation
 Professor Gertrud Pfister is one of Europe’s leading sociologists of sport. She has been Professor of Sport Sociology at the University of Copenhagen since 2001, and previously spent two decades as Professor in the Institute of Sport Sciences at the Freie Universität Berlin. The depth and breadth of her research is outstanding and has informed a number of thematic areas across the sociology of sport. The author and editor of more than 30 books and single or first author of 250 peer-reviewed articles, many of which have been published and translated into different languages (e.g. German, French, Danish, Spanish), has specifically focused on gender relations within sport on a micro and macro level, historical discourses around female health and the active female body and more recently on the interconnections between sport, religion and education, with a specific emphasis on the experiences of Muslim girls in educational settings in Western and Northern Europe.


10.20. Coffee


10.50. Conference Panel 1: LT3

Translation and its Practitioners, chair: Carol O’Sullivan (Bristol)

Professor Eva Lavric (University of Innsbruck) ‘Factotums, Community Interpreting and Other Communication Strategies in Multilingual Football Teams’

Gozde Begum Akuzum (University of Istanbul) ‘The Role of the Sports Interpreter at Sporting Events’

Helena Martin (Complutense de Madrid) ‘How have sporting ideologies been translated across cultures?’


12.45. Lunch.


14.00. Conference Panel 2: LT3

Sport and Translation and its Ethics, chair: Arismende da Silva (Bristol)

Christophe Declercq (University College London) ‘All doped up: sports translation and machine translation’

Dr Kirsty Heimerl-Moggan (University of Central Lancashire) ‘Expectations and Ethics in Sports Translation’,


15.00 Coffee.


15.20 Conference Panel 3: (LT3)

Sport and Translation and Everyday Practices, chair: Mike O’Mahony (Bristol)

Dr Roger Baines (University of East Anglia) ‘Power, translation and interpreting in elite football: an interview-based study’

Elena Balcaite (University of Gloucestershire) ‘Spirituality in Sports Fanship’

Dr Erika Giorgianni (University of Innsbruck) ‘Multilingual and Multicultural Football Teams: A Vital Orchestra of Many Different Voices’

Ana Suarez-Vidal and Dr Susana Ladra González (University of Bristol and Universidade Da Coruña) ‘Sport Translation and Twitter’


17.30. Break.


18.00. Guided walk from Woodland Road to Stokes Croft (15 minutes; please let us know if you would prefer us to order a taxi). Food is available to purchase at the Canteen in Hamilton House.


19.00. Public Keynote Lecture.

Venue: Hamilton House, Stokes Croft, (7pm)

Dr. David Goldblatt (University of Bristol and De Montfort University)
‘Futebol Nation? Brazil, the Language and Culture of Football’

          David Goldblatt is the author of many books on the culture of sport,
including the monumental The Ball is Round: A Global History of
Football. His Futebol Nation: A Footballing History of Brazil is out in
2014. His BBC Radio 4 series The History of Brazil is Round is broadcast in May 2014.



30 May

09.30: Lecture Theatre 3, 17 Woodland Road

Conference Panel 4.

The History of Sport and Translation, chair: John Foot (Bristol)

Dr Christian Schwartz (University of Sao Paulo) ‘Football in Translation: National Languages and Styles of Play in Argentinian Press Reports of the 1920s’.

Dr David Frier (University of Leeds) ‘The Translation of Ideology in the Sports Stadium: the National Stadium in Lisbon’

Professor David Wood (University of Sheffield) 'Translating Sport into Literature in Latin America'.

Dr Maurizio Viezzi (University of Trieste) ‘Translating and Interpreting Athletics: A Lexical Challenge’


11.45. Coffee

12.15. Conference Panel 5: LT3

The Social Context of Sport and Translation, chair: Jonah Bury (Bristol).

Dr. Jehan Zitawi (University of Abu Dhabi) ‘Translating and Interpreting Sport in the Arab World: A Walk in the Park or a Sisyphus Task?’

Dr. Francisco Meledandri (University of Bari) ‘Football and Social Media: translation-related themes for a globalised fanbase’.

Dr Gloria Lanci and Dr Matthew Brown (University of Bristol) ‘British Sport? The politics of sport and translation at the end of the nineteenth-century in Brazil’.

14.00. Lunch

14.30-15.30 Round-table discussion: LT3

Sport and Translation: Research Directions, Disciplinary Paradigms. chair: Matthew Brown (Bristol)

15.30. End of conference.


This conference has been supported by the University of Bristol Research Strategy Fund, the School of Modern Languages and the Bristol Institute for Research in the Humanities and Arts (BIRTHA).

The organizing committee is Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, David Goldblatt, Gloria Lanci, Mike O’Mahony, Carol O’Sullivan, David Perkins, Arismende da Silva and Ana Suárez-Vidal.

We are indebted to Hannah Blackman for her peerless administrative support.


martes, 4 de febrero de 2014

Sports Writing and Cultural Translation workshop 21 February 2014

Sports Writing and Cultural Translation One-day workshop

Link Room 1, 3-5 Woodland Road, University of Bristol, UK, BS8 1TB
This one-day workshop will bring together sports writers, academic from various fields and translators to discuss the practice of sports writing and its relationship with national and sporting cultures across the world.

Speakers include:

  • Jacobo Currais (official FIFA translator)
  • John Foot who has written extensively on the history of Italian football and cycling - CalcioPedalare, Pedalare)
  • Simon Kuper (author of classics such as Football Against the Enemy and co-author with Stefan Szymanski of the pathbreakingSoccernomics)
  • James Montague, author of When Friday Comes on football in the Middle East and the forthcoming Thirty One Nil. The Amazing Story of World Cup Qualification
  • Arash Sedighi (SOAS) who is working on women and football in Iran
  • Jean Williams (De Montfort University) author of a series of books on the history of women’s sport and women’s football,
  • David Winner who wrote the seminal Brilliant OrangeThese Feet and the recent best-selling book about Denis Bergkamp, Stillness and Speed
Countries covered by these works and research and translators include The Netherlands, Germany, Spain, the USA, Iran, Italy, Great Britain, Egypt and many others.
Short talks will be followed by discussions on all aspects of sports writing and cultural translation.

Timetable

10.00 -10.30am    Coffee/tea in Student Common Room, 17 Woodland Road
10.30 -11.00am    Introduction: John Foot/Matthew Brown
11.10 -12.15pm   Simon Kuper and David Winner
12.15 -1.15pm     James Montague and John Foot
1.15 - 2.15pm      Lunch
2.15 - 3.15pm     Jean Williams and Arash Sedighi
3.15 - 4.00pm     Jacobo Currais
4.00 - 5.00pm     Round table discussion
5.00pm                drinks
This event is free and all welcome.
Download: Workshop poster (PDF format, 13901KB)
Please contact John Foot for further information.