miércoles, 10 de junio de 2015
martes, 9 de junio de 2015
Central European axis hope to convert club clout to Women’s World Cup successBy ANDY BRASSELL
Central European axis hope to convert club clout to Women’s World Cup successBy ANDY BRASSELL
More than one of the expanded field of 24 at the Women’s World Cup will travel to Canada with the intention of righting a few wrongs. After Japan spoiled Germany’s party to spectacular effect four years ago, Die Nationalelf will attempt to hit back on the artificial surfaces in North America this summer.
Germany - winners in 2003 and 2007 before being surprisingly unseated on home turf by the Japanese - again seem like Europe’s best chance of success, followed by France, arguably the European nation that has made the greatest strides in the women’s game over the past five to ten years. Over the next month or so, we’ll see how far the rising central European axis of power in club football is beginning to translate to the international stage.
In this particular arena, there is still little comparison between the neighbours. This will be Germany’s seventh appearance in the finals, but only France’s second. Les Bleues, however, managed fourth place backin 2011 on their tournament bow. Expectation has grown so quickly that the quarter-final defeat in Euro 2013 to Denmark on penalties was seen as a huge disappointment (the tournament was won by Germany for an eighth time). This time, they are to be taken seriously under coach Philippe Bergaroo. His pedigree from the men’s game, winning Euro 84 as a player and coaching the Under-17s to the 2004 Euro title, “counts for a lot for us,” midfielder Camille Abily told L’Equipe this week.
Germany and France are already serious rivals at club level. FFC Frankfurt’s dramatic late UEFA Women’s Champions League (UWCL) final win over Paris Saint-Germain last month was a clash between authentic heavyweights, on a landscape that is evolving apace. Again, there is catching up to do. It was Frankfurt’s fourth title going back to the tournament’s original inception as the UEFA Women’s Cup in 2001 - it was rebranded as the UEFA Women’s Champions League (UWCL) in 2009. The whole history of the competition is German-dominated, with two wins apiece for Turbine Postdam and Wolfsburg, and one for Freiburg.
Yet the only nation to realistically compete in recent times is France, with Olympique Lyonnais winning in 2011 and 2012 as part of a sequence of four successive final appearances. Lyon remain the undisputed leaders of the French game, with this season's league and cup double meaning that the Rhone-Alpes club have been champions nine times in a row. Yet heavy investment from PSG’s Qatari owners means that the capital club are closing the gap, and they defeated Lyon in the last 16 of this year’s UWCL.
Annike Krahn and Josephine Henning, both in Silvia Neid’s Germany squad for the finals, are among Paris’ marquee names. Lyon, meanwhile, made 20-year-old defender Griedge Mbock – voted player of the tournament in the 2012 Women’s Under-17 World Cup, which her France team won - the most expensive transfer in French league history recently when they signed her from Guingamp for a fee of over€100,000. The big pair mean business.
This is especially pertinent in this World Cup, not just in terms of the growing prestige of the women’s game, but because the big two dominate Bergaroo’s group. His 23-strong group includes ten from Lyonand a further six from PSG. If progress in the French women’s game has its roots in shared use of the lauded academy facilities at Clairefontaine, the ready-made complicity fostered by the use of large numbers of players from the same club (or two) is what has allowed rapid advancement for the national team.
For Germany, the strength in depth of the domestic game – so apparent in the scale and support for the 2011 tournament – is only increasing, and is evident in a diverse squad. Another giant from the men’s game, Bayern Munich, is set to make an impact in Europe after a historic league and cup double win this season. Already, Frankfurt’s star Spanish playmaker Verónica Boquete has left for Bayern.
Elsewhere Jackie Groenen’s move from Chelsea to Frankfurt as anominal replacement for Boquete – ahead of a period in which the London club are expected to strengthen significantly – is a reminder of just how far the English game has to catch up to its central European neighbours, status-wise and financially.
Sweden, thought of as a traditional pillar of the women’s game (and achievers of third place in 2011), lack the sort of domestic strength to grow. After Umea’s titles in 2003 and 2004 (and subsequent final lossesin 2007 and 2008), it wasn’t until last year that there was again Swedish representation in the UWCL final, with Tyresö beaten by Wolfsburg in Lisbon. This was an exception, with the club recruiting stars such as Marta and Caroline Seger and racking up huge debts in the process, which led to their demise shortly after the final. The national team’sstandout player, the prolific Lotta Schelin, has played her club football with Lyon since 2008.
Schelin represents one of the biggest threats to Europe’s big two making their presence felt. It may well take some individual brilliance from elsewhere to blow Germany and France off course.
jueves, 4 de junio de 2015
Watch Brazil in 2015 As You Watched Brazil in 2014
The Brazilian team that will face South Korea on June 9th is a very interesting mix of familiar and new faces. This is not entirely different than the Brazilian men’s team in 2014. In the case of women, however, to be a “veteran” means having watched decades of unfulfilled promises to improve the terms of women’s participation. Supporters of women’s clubs in Brazil have tried, and failed, to create a stable professional league, obtain adequate funding, and raise the profile of athletes. Being a veteran also means they’ve helped to achieve important milestones, including securing a training camp and medical personnel. In addition to their accomplishments on the field, in other words, the “veterans” of the 2015 squad have been involved in administration and mentoring in a way that male stars have not.
The high level of support for and interest in the Brazilian men’s team has not translated into greater support for the women’s side. This is not for lack of interest or talent among female athletes. While not quite as successful as their male counterparts, the Brazilian women's national team boasts a respectable record and some of the world’s finest players. Given the official prohibition on women’s football between the 1940s and the 1970s, the perseverance of the athletes to establish a viable professional league and national program is all the more impressive. The Brazilian women’s teams have won the most Copa Americas, six of seven, and have achieved the best results of any South American women’s contingent in international play, with a third place finish in the 1999 World Cup and a second place finish in the 2007 World Cup. The team has also won two silver medals in Olympic tournaments. They have been the only South American women’s side that poses a threat to the world’s top teams.
Given the footballing success that the Brazilian national women’s team has achieved, it is surprising that this is the first permanent women’s national team, with a real “training camp.” Moreover, this year’s coach Vadão, though untested as of yet, seems to have a genuine rapport with the players. Although he is known for cultivating the talents of some legendary players, including Kaká, Vadão is a somewhat controversial hire, given his spotty performance in the professional leagues of Brazil. Vadão may be showing a willingness to change things up on the roster. Notably, he appears to have left behind Daiane Menezes Rodrigues. Daiane may be feeling the backlash of her own goal and missed penalty kick in Brazil’s loss to the United States, which knocked Brazil out of the 2011 competition.
If we based predictions on the lead-up to the 2015 World Cup, Brazil stands a good chance to make it out of their group, but not much further. However, there are a few dynamics of this team that are inspiring, and possibly will help propel them forward in the tournament. The first, is the balance of experience and youth. The team is anchored, in spirit and play, by midfielder Miraildes Maciel Mota, better known as Formiga, which is the Portuguese word for ant. Formiga is in her twentieth year on the national team, at the age of 37. Her intelligence will surely be central to the game plan of the team. She works beautifully with forwards Cristiane, Marta, and Debinha. Sadly, Debinha will sit out the tournament having suffered a knee injury.
Formiga can be an effective playmaker for Brazil. She has deep knowledge of international strategies and players, so she can “read” teams quickly. This can be a huge advantage, if she can marshal the support of her young teammates in defence. Her partner in this effort will most certainly be Marta, who will be playing in her fourth World Cup. Marta is one of the most talented players in the history of the game, and she can act as an assurance to young players like Andressa. If Marta is on her game no one can intimidate her. She recently scored an impressive hat-trick against the U.S. with Hope Solo in goal. The U.S., Japan, and Germany, no doubt are the favourites in this tournament, but Brazil shouldn’t be underestimated.
There’s a larger point, I argue, about “How to Watch the Women’s World Cup,” which is that we mistakenly assume that it should somehow be approached differently than the men’s World Cup. Women and men play together all the time in Brazil, although women haven’t had nearly the same opportunities. Marta played almost exclusively on boys’ teams until nearly adulthood. Football is integrated into all aspects of Brazilian social life, especially family gatherings. It should not be surprising that the styles of play in the national repertoire aren’t entirely different. Formiga cites the midfielder Dunga as her inspiration. They both represent a version of Brazilian football that favours slower and less physical play. Formiga’s timing is quite similar to Dunga’s, meaning she tends to avoid contact with other midfielders. This could be playing to one’s strengths, in the sense that they are smaller statured players. We shouldn’t assume, though women haven’t been credited, that they don’t influence the national game. We should afford the women’s team in 2015 the same optimism we afforded the men’s in 2014.
martes, 2 de junio de 2015
This GUEST POST by JEAN WILLIAMS forms part of a collaboration with the Women, Work, Value network. See the first post 'How to Watch the World Cup' by Matthew Brown + Josie McLellan here.
When Panini stickers issued its first edition for the Women’s World Cup in 2011 in Germany, it was hailed by many as progress and an important innovation. Like Hope Solo appearing on Dancing with the Stars, the Panini range was considered an encouraging sign that women stars were moving beyond sport into the cultural industries. But are what appear to be ‘firsts’ really markers of progress? Should we consider how continuity can be as important as change? How does change differ from progress? And what vital role does history play in public perceptions of female sport?
The simple thesis for my blog post is that recovering the history is so crucial because, without this evidence we accept the chronology constructed by governing bodies who, for a long time, have considered women’s sporting interests beneath their contempt. The historiography of football has tended to neglect women’s contribution to the sport based on the gendered labour markets developed by the FA (Football Association) in 1863 and the professional game since the mid 1880s. The world governing body FIFA (Fédération Internationale de Football Association) formed in 1904 but oversaw women’s football only since 1969.
However, the increasing academic study of football as part of the wider cultural and entertainment industries, is now beginning to nuance this picture. In the August 1869 edition of Harper’s Bazaar, a group of fashionably dressed young women were shown kicking a football about with great verve, and holding off their opponents in pursuit of the ball. Subtitled, ‘The Girls of the Period-Playing Ball’ this illustration suggests that ‘kick-abouts’ or ‘pick-up’ games could involve girls and women as well as men and boys at this time.
Few popular or academic historians now write about the history of World War One without acknowledging that football was a big part of the story of sport maintaining morale on the Home Front. The Arts and Humanities Research Council, the BBC and Imperial War Museums ran a project World War One At Home which highlighted women’s changing lives. Increasingly, the effect of the conflict and ensuing peace on European women’s sport and leisure are receiving the attention that they deserve.
The FA changed the culture of world football in 1921 when it issued a ban on women’s football. This redefined men’s football as much as the game for women. The ban was in response to large paying crowds of up to 55,000, mainly comprised of working men, who routinely supported women playing football and paid to do so. This speaks to the myth that women’s sport is not, in itself, as lucrative as a sporting spectacle as men’s sport. Rather it was the threat of the popularity of women’s football that resulted in the ban. The ban was not supported by all national football associations, but the idea was influential for the next fifty years.
When FIFA, very grudgingly, took control of the women’s game in 1969, it then delayed a women’s world championship tournament until 1991. The first FIFA Women’s World Championship was held in PR China in 1991 with twelve national teams. Perhaps surprisingly, FIFA insisted that the hosting country should make no money from the occasion, but guaranteed that the national football association would not suffer a financial loss either.
This effectively defined women’s football as an amateur spectacle rather than a professional mega event. There were 26 matches in total, with 5 double-headers so 21 matches were hosted in stadia at Tianhe (4 matches, with a capacity of 30,000 spectators per match); Provincial (4 matches, capacity 15,000 per match); Panyu (4 matches, capacity 10,000 per match); Jiangmen (3 matches, capacity 10,000 per match), Nanhai (3 matches, capacity 10,000 per match) and Zhongshan (3 matches, capacity 10,000 per match).
FIFA used the symbolic phoenix, indicating beauty in Chinese culture, as the key theme for the opening ceremony and the trophy. However, officials were not convinced of the public appetite for the competition, as 124,000 of the total 310,000 tickets, priced at just one US dollar, were given away gratis. The confectionary company Mars, which was keen to enter the Chinese market at the time, sponsored the tournament with its M&Ms brand.
As part of a continuing campaign to integrate PR China into world football, the country also hosted the 2007 Women's World Cup. The United States has held two Women’s World Cup competitions in 1999 and 2003. Sweden hosted the Women’s World Cup in 1995 and an Olympic Games tournament first showcased women’s football at Atlanta in 1996. Thereafter, Sydney; Athens, Beijing and London became important milestones in the cross-cultural transfer of Olympic women’s football. Women’s World Cup, hosted by Germany in 2011 was intended as a record-breaking all-female sports tournament in Europe.
Women constitute less then ten per cent of football players today, with some countries still not perceiving the sport as ‘suitable’ for female spectators and players. Female administrators, owners, medical experts, lawyers, player agents, media specialists are all marginalized by the formal and informal processes of world football. So, is it the global game? The symbolic gesture of playing Women’s World Cup Football on artificial turf suggests not.
Just as the 2015 Panini stickers are part of a much longer history of cultural representation of women’s football, I also hope we can see that the media scape in which Canada 2015 takes place is as important to our understanding as sport. As US player Meg Rapinoe has indicated in her blog, FIFA made a $338 million profit on the 2014 Men’s World Cup in Brazil, to say that it is not logistically possible to install real grass in all of the stadiums for the 2015 Women’s World Cup in Canada, is clearly not accurate.
So what symbolic gender differences are being expressed, if money is no object? Women’s football remains second-rate, ‘other’ to malestream soccer and is still being undermined by the governing bodies who claim to be promoting it. It’s no accident that some of the strongest nations for women’s football (the US, China, Norway, more recently Japan and South Korea) are countries without traditionally strong male football cultures. It’s also likely that England will never host a future men’s or women’s world cup, given the FA’s continuing snobbery about its centrality to the world game. The FA seems to have forgotten that the rest of the world has moved on.
I await the first female President of FIFA with some anticipation. I hope that she will be an admirable woman who will appoint her colleagues on the basis of competence rather than gender and will replace the 'little men in grey suits' who currently run the world game. Even more, I look forward to a time when gender is one of many differences celebrated in and through the world game, that better reflects global diversity.
Jean Williams @jeanmwilliams
 The Greater Game’ National Football Museum http://www.nationalfootballmuseum.com/whats-on/event/2014/the-greater-game-football-and-the-first-world-war/19-12-14/ launched 19 December 2014.
 http://www.theplayerstribune.com/womens-world-cup-megan-rapinoe/ accessed 14 May 2015.
martes, 7 de octubre de 2014
SPORT AND TRANSLATION: INTERNATIONAL CONFERENCE
Bristol, UK, 29th and 30th May 2014
Our two day conference brought to a close a year-long programme of events on Sport and Translation at the University of Bristol. The interdisciplinary character of the conference drew together scholars from various fields in the Humanities, giving a unique insight on how sport is translated across cultures. We received international contributions from Austria, Brazil, Denmark, Emirates, Italy, Spain and Turkey, and from our colleagues elsewhere in Britain.
|Photo: Erin Hawkey/Gloria Lanci|
We kicked off with the lecture of Professor Gertrud Pfister (University of Coppenhagen), one of Europe’s leading sociologists of sport. She took us on a delightful reflexion on how sport and translation have been intertwined throughout history, from the meanings of sport in semiotics to the Western practices of physical educational and its construction of rules and terminology.
Dr David Goldblatt (University of Bristol and De Montfort University) was our keynote speaker for the evening, which took place at Hamilton House in Stokes Croft, a neighbourhood well known as a hub for art and music, with independent shops and alternative cafes and bars. David provided an involving and engaging talk based on his most recently published book Futebol Nation: A Footballing History of Brazil.
The conference unfolded in five panels with 16 presentations that discussed the practice of sport translation (practitioners, ethics and everyday practices), its historical aspects and its social context.
The papers in the first panel Translation and its Practitioners discussed the problems, challenges and strategies of interpersonal and social communication in sports. Professor Eva Lavric (University of Innsbruck) presented the results of a comprehensive research project among multilingual football clubs in Austria, Germany and Italy; Dr Guzde Begum Akuzum (University of Istanbul) analyzed the role of the sports interpreter studying international sports events in Turkey and Helena Martin (Complutense de Madrid) looked at the translation of sports ideologies through the use of the term “tiki-taka” in describing Spanish football tactics.
In the second panel Sport and Translation and its Ethics the presenters dealt with the contentious issues of ethical and non-ethical practices in translation. Dr Christophe Declerc (University College London) reflected on the use of machine translation as ‘doping’ or illegal practice and Dr Kirsty Heimerl-Moggan (University of Central Lancashire) looked at the work of qualified sports interpreters, linguists and sports reporters, discussing their practices and their adherence to a code of ethics.
The third panel Sport and Translation and Everyday Practices brought a diverse array of research and case studies. Dr Roger Baines (University of East Anglia) investigated the relationship between power and translation in the work of interpreting for elite migrant footballers in UK. Dr Erika Giogianni (University of Innsbruck) analysed the role of multilingualism and multiculturalism in the success of European football teams. Elena Balcaite (University of Gloucestershire) studied relations between spirituality and sports fan ship among supporters of England’s national football team and Lithuania’s basketball team. Ana Suarez-Vidal (University of Bristol) with Dr Susana Ladra González (Universidade Da Coruña) examined how translation is used in Twitter by sportsmen/women, sports media and their followers.
The fourth panel The History of Sport and Translation placed sport and translation in its historical perspective. Dr Christian Schwartz (University of Sao Paulo) investigated reports on football in the Argentinian 1920’s press as narratives of the consolidation of a national language and football style. Dr David Frier (University of Leeds) analysed the translation of ideologies in the building of the Lisbon National Stadium in 1940s Portugal. Professor David Wood (University of Sheffield) examined how language conveyed meanings in sports in Latin American literature of the 1910s and 1920s. Dr Maurizio Viezzi (University of Trieste) presented the challenges of translating and interpreting modern history athletics lexicon.
The fifth panel The Social Context of Sport and Translation approached social interfaces between translation and sports. Dr Jehan Zitawi (University of Abu Dhabi) examined the linguistic and cultural challenges facing Arab sports translators and interpreters. Dr. Francisco Meledandri (University of Bari) discussed how sports are translated using digital technologies, in particular online social media among football fans. Dr Gloria Lanci and Dr Matthew Brown (University of Bristol) reflected on the politics of sports, and the significance of translations, in the origins of football in Sao Paulo.
The conference offered a great opportunity for networking in a new and rapidly expanding field of cross-disciplinary research. We were very pleased to receive our visitors to the University of Bristol and learn from their experiences. The discussions over sport and translation continued beyond the conference room and into our social reunions. Most of the participants established new links which have continued to develop since the conference.
I am grateful that I could take part of this conference, being part of the organization team and as a presenter. I think the most interesting aspect of the debates was to reflect on global contemporary issues: how translation impacts the way we view international sports events and understand international sports news; how sport could constitute a ‘universal language’; how the understanding of foreign cultures and societies are largely shaped by sport practices and through them are translated and interpreted.
Taking place just two weeks before the FIFA World Cup in Brazil it was inevitable that football, among other sports, was at the centre of our informal talks! But this only served to further enhance the friendly atmosphere that pervaded the event. I found it particularly useful to be able to engage in those conversations with academics just before the “biggest single-event sporting competition in the world” that, according to the FIFA website, would “build a better future through a variety of ways”. We need to understand the process of translation in order to comprehend the effects sporting events can have on how we perceive our place in the world.
Dr. Gloria Lanci
This conference was supported by the University of Bristol Research Strategy Fund, the School of Modern Languages and the Bristol Institute for Research in the Humanities and Arts (BIRTHA).
The organizing committee was Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, David Goldblatt, Gloria Lanci, Mike O’Mahony, Carol O’Sullivan, David Perkins, Arismende da Silva and Ana Suárez-Vidal.
We are indebted to Hannah Blackman for her peerless administrative support.
viernes, 13 de junio de 2014
A key part of the Sport and Translation project involved us taking University of Bristol research into local schools and working with primary school children.
By Jenna Abaakouk, Sport and Translation Intern, and undergraduate student of Spanish and Portuguese, University of Bristol
As part of the Sport and Translation project, we visited various primary schools in the Bristol area and set up workshops, which gave the children the opportunity to find out more about football (something that many of them had an interest in) and to familiarise them with Brazil and its culture. These activities took place in May during the build up to the FIFA World Cup. It was amazing how open the pupils were to learning about Brazilian culture, language and history from us!
We worked with pupils in Year 3, Year 4 and Year 5, and we are very grateful to the teachers who let us into their classes, and to the pupils who were so creative and enthusiastic! According to age of the pupils we varied the activities, but this is generally what we did:
We began by introducing ourselves and displaying a photo of the Brazilian national football team, which sparked a lot of excitement as they began enthusiastically naming them one by one. We also showed them various videos related to Brazilian football, such as the iconic 1998 Nike advert, and the incredible goal scored by female Brazilian football player Marta Vieira da Silva against the United States. The children were then split into four groups, and we gave each group the task to design their own football, football kit, trophy and 2014 World Cup poster. The children really impressed us with their creativity, as they included in their designs the Brazilian national colours, the flag, and one group even drew a colourful carnival crowd, whilst another designed their trophy with an Amazonian theme, with various animal skins drawn on.
A crucial part of the activities was that we gave the children the opportunity to learn some Portuguese, and to see the interconnections between English and Portuguese, especially with regard to football vocabulary. We began by teaching them phrases such as ‘My name is,’ and ‘My favourite football team is.’ Most of the children grasped the language aspect extremely well, which was evident in how quickly they matched up various football related items to their Portuguese name. They used their logic to work out what they did not know; for example, one child said “’Estadio’ sounds a bit like ‘stadium’ so I think we should put them together!” We were all very impressed with the way in which they all got engaged in the workshop. Not only was it a great opportunity for us to work with such enthusiastic and bright children, but they also were happy to learn about a culture so different to our own, and to learn more about the country they have heard so much about in recent times.
Jenna Abaakouk, Sport and Translation Intern, University of Bristol
lunes, 26 de mayo de 2014
Sport and Translation International Conference, 29-30 May 2014
University of Bristol
Conference Venue: Lecture Theatre 3, 17 Woodland Road, University of Bristol
8.30. Conference Registration, SML Common Room, 17 Woodland Road
9.00. Opening and Welcome: Dr. Matthew Brown (University of Bristol)
9.15. Opening Keynote Lecture
Professor Gertrud Pfister (University of Copenhagen)
“Traduttore, tradittore” – is a translator really a traitor? Thoughts on Sport and Translation
Professor Gertrud Pfister is one of Europe’s leading sociologists of sport. She has been Professor of Sport Sociology at the University of Copenhagen since 2001, and previously spent two decades as Professor in the Institute of Sport Sciences at the Freie Universität Berlin. The depth and breadth of her research is outstanding and has informed a number of thematic areas across the sociology of sport. The author and editor of more than 30 books and single or first author of 250 peer-reviewed articles, many of which have been published and translated into different languages (e.g. German, French, Danish, Spanish), has specifically focused on gender relations within sport on a micro and macro level, historical discourses around female health and the active female body and more recently on the interconnections between sport, religion and education, with a specific emphasis on the experiences of Muslim girls in educational settings in Western and Northern Europe.
10.50. Conference Panel 1: LT3
Translation and its Practitioners, chair: Carol O’Sullivan (Bristol)
Professor Eva Lavric (University of Innsbruck) ‘Factotums, Community Interpreting and Other Communication Strategies in Multilingual Football Teams’
Gozde Begum Akuzum (University of Istanbul) ‘The Role of the Sports Interpreter at Sporting Events’
Helena Martin (Complutense de Madrid) ‘How have sporting ideologies been translated across cultures?’
14.00. Conference Panel 2: LT3
Sport and Translation and its Ethics, chair: Arismende da Silva (Bristol)
Christophe Declercq (University College London) ‘All doped up: sports translation and machine translation’
Dr Kirsty Heimerl-Moggan (University of Central Lancashire) ‘Expectations and Ethics in Sports Translation’,
15.20 Conference Panel 3: (LT3)
Sport and Translation and Everyday Practices, chair: Mike O’Mahony (Bristol)
Dr Roger Baines (University of East Anglia) ‘Power, translation and interpreting in elite football: an interview-based study’
Elena Balcaite (University of Gloucestershire) ‘Spirituality in Sports Fanship’
Dr Erika Giorgianni (University of Innsbruck) ‘Multilingual and Multicultural Football Teams: A Vital Orchestra of Many Different Voices’
Ana Suarez-Vidal and Dr Susana Ladra González (University of Bristol and Universidade Da Coruña) ‘Sport Translation and Twitter’
18.00. Guided walk from Woodland Road to Stokes Croft (15 minutes; please let us know if you would prefer us to order a taxi). Food is available to purchase at the Canteen in Hamilton House.
19.00. Public Keynote Lecture.
Venue: Hamilton House, Stokes Croft, (7pm)
Dr. David Goldblatt (University of Bristol and De Montfort University)
‘Futebol Nation? Brazil, the Language and Culture of Football’
David Goldblatt is the author of many books on the culture of sport,
including the monumental The Ball is Round: A Global History of
Football. His Futebol Nation: A Footballing History of Brazil is out in
2014. His BBC Radio 4 series The History of Brazil is Round is broadcast in May 2014.
09.30: Lecture Theatre 3, 17 Woodland Road
Conference Panel 4.
The History of Sport and Translation, chair: John Foot (Bristol)
Dr Christian Schwartz (University of Sao Paulo) ‘Football in Translation: National Languages and Styles of Play in Argentinian Press Reports of the 1920s’.
Dr David Frier (University of Leeds) ‘The Translation of Ideology in the Sports Stadium: the National Stadium in Lisbon’
Professor David Wood (University of Sheffield) 'Translating Sport into Literature in Latin America'.
Dr Maurizio Viezzi (University of Trieste) ‘Translating and Interpreting Athletics: A Lexical Challenge’
12.15. Conference Panel 5: LT3
The Social Context of Sport and Translation, chair: Jonah Bury (Bristol).
Dr. Jehan Zitawi (University of Abu Dhabi) ‘Translating and Interpreting Sport in the Arab World: A Walk in the Park or a Sisyphus Task?’
Dr. Francisco Meledandri (University of Bari) ‘Football and Social Media: translation-related themes for a globalised fanbase’.
Dr Gloria Lanci and Dr Matthew Brown (University of Bristol) ‘British Sport? The politics of sport and translation at the end of the nineteenth-century in Brazil’.
14.30-15.30 Round-table discussion: LT3
Sport and Translation: Research Directions, Disciplinary Paradigms. chair: Matthew Brown (Bristol)
15.30. End of conference.
This conference has been supported by the University of Bristol Research Strategy Fund, the School of Modern Languages and the Bristol Institute for Research in the Humanities and Arts (BIRTHA).
The organizing committee is Matthew Brown, Jonah Bury, John Foot, David Goldblatt, Gloria Lanci, Mike O’Mahony, Carol O’Sullivan, David Perkins, Arismende da Silva and Ana Suárez-Vidal.
We are indebted to Hannah Blackman for her peerless administrative support.